Live-Dolmetschen für mehrsprachige Online-Events mit EventMobi & Kudo
Dank Live-Dolmetschen können Referenten bei Ihrer Online-Veranstaltung in ihrer Muttersprache vortragen, während die Teilnehmer in ihrer eigenen Sprache zuhören.
Durch den aktuellen Anstieg an virtuellen Veranstaltungen haben viele Planer aus erster Hand erfahren, dass sich durch ein Online-Format die Reichweite ihrer Veranstaltung extrem vergrößern lässt. Da Reise- und Kostenbeschränkungen entfallen, ist es nun möglich, Referenten und Teilnehmer von überall auf der Welt einzuladen und zu beteiligen. Eine große Barriere bleibt jedoch: die Sprache. Indem Referenten in ihrer Muttersprache vortragen und Teilnehmer in ihrer eigenen Sprache zuhören können – darunter fällt auch die Gebärdensprache –, entstehen wirklich inklusive und mitreißende globale Eventerlebnisse. Deshalb freuen wir uns sehr, dass wir nun auch Live-Dolmetschen für Online-Meetings und Livestream-Übertragungen anbieten können – unterstützt durch Kudo.
Englisch bleibt zwar bei vielen Veranstaltungen die Geschäftssprache der Wahl, doch es immer einfacher, Ideen, Gedanken und Strategien in der eigenen Sprache auszudrücken. Wenn die Teilnehmer Präsentationen in ihrer Muttersprache hören können, werden sie besser folgen können, als wenn sie Untertitel lesen müssen. Darüber hinaus ist mehrsprachige Dolmetschung bei vielen Veranstaltungen nicht nur ein netter Bonus, sondern eine Voraussetzung – etwa bei Events, die von Verbänden mit internationalen Mitgliedern ausgerichtet werden, oder bei firmenweiten Meetings von globalen Konzernen.
Bisher mussten Organisatoren, die eine globale Jahrestagung oder eine Verbandskonferenz mit internationalen Mitgliedern planen, selbstständige Dolmetscher finden und die Kosten und die Komplexität zusätzlicher Software, Hardware und Unterstützung selbst bewältigen. Dank der neuen Partnerschaft von EventMobi mit Kudo können Sie mehrsprachige Online-Meetings und -Konferenzen einfach und kostengünstig direkt im virtuellen Eventportal von EventMobi abhalten.
Dolmetschen 101: Was heißt das & wie funktioniert es?
Zunächst einmal verwechseln viele Menschen das Dolmetschen mit der Übersetzung. Übersetzung ist für geschriebenen Text – denken Sie z. B. an Google Translate. Dolmetschen hingegen ist die Übersetzung des gesprochenen Wortes. In einem Gerichtssaal wird dieser Vorgang als Konsekutivdolmetschen bezeichnet. Diese Fachleute übersetzen einen Gedanken oder Absatz nach dem anderen, und dieser Prozess verlängert die Dauer eines Programmpunkts um etwa 40%.
Konferenzdolmetscher müssen jedoch die Echtzeitübersetzung der Vorträge von Referenten bewältigen, und nur 10% der Dolmetscher verfügen über diese Fähigkeit. Simultandolmetscher haben eine A-Sprache und eine B-Sprache – die A-Sprache ist die Sprache, in die sie dolmetschen, und die B-Sprache ist die Sprache, aus der sie dolmetschen. Simultandolmetschen ermöglicht auch das Live-Dolmetschen von Publikum zu Referenten, was für Programmpunkte mit Q&A notwendig ist.
Wie sieht es mit künstlicher Intelligenz aus?
Übersetzung von Sprache durch künstliche Intelligenz wird maschinelle Übersetzung genannt. Generell bedeutet das, dass ein Computer geschriebenen Text nimmt und ihn mit Hilfe von Computeralgorithmen automatisch in eine andere Sprache übersetzt. Damit die maschinelle Übersetzung mit gesprochener Sprache arbeiten kann, ist zusätzliche Technologie erforderlich. Die automatische Spracherkennung beginnt den Prozess mit der Umwandlung von Sprache in Text, der dann in eine Software für maschinelle Übersetzung eingespeist wird. Um sich das Ergebnis anzuhören, anstatt es zu lesen, wird am Ende des Prozesses Text in Sprache umgewandelt hinzugefügt – und das Endergebnis ist das, was wir hören, wenn wir uns mit Alexa oder Siri beschäftigen.
Das Problem dabei: Der Computer weiß nicht, ob seine Ergebnisse im Kontext Sinn ergeben, und er wird nicht immer verschiedene Tonfälle oder umgangssprachliche Begriffe verstehen. Da die Daten auf der Grundlage von festen Regeln verarbeitet werden, liegt es letztlich am Leser oder Hörer zu entscheiden, ob das Endergebnis überhaupt Sinn ergibt. Eine weitere Einschränkung der KI besteht darin, dass sie keine Gebärdensprache unterstützt, die jedoch für die Barrierefreiheit unerlässlich ist. Die Arbeit mit professionellen menschlichen Dolmetschern bedeutet auch, dass die subtilen Nuancen und die Körpersprache des ursprünglichen Referenten in die Live-Dolmetschung integriert werden können, was entscheidend dafür ist, dass die Teilnehmer am Ball bleiben.
Wie funktioniert die Nutzung von Kudo und EventMobi?
Kudo ist der weltweit führende Anbieter von webbasierten Dolmetschdiensten, und EventMobi-Kunden können aus 70 Sprachen wählen, darunter auch deutsche Gebärdensprache. Die tiefe Integration zwischen EventMobi und der Kudo-Plattform bedeutet, dass mehrsprachige Programmpunkte per Livestream über den eingebetteten Videoplayer im virtuellen Eventportal von EventMobi übertragen werden. Veranstaltungsplaner können bis zu zehn Sprachen in ihren Livestream integrieren.
Die Teilnehmer können ihre bevorzugte Sprache über ein einfaches Dropdown-Menü direkt neben dem Videoplayer auswählen, wobei der Ton des Referenten stumm geschaltet und stattdessen der ausgewählte Echtzeit-Dolmetschton übertragen wird. Für diejenigen, die Gebärdensprache integrieren möchten, erscheint der Dolmetscher live in einem Videofenster neben Ihrer Livestream-Übertragung.
Einfache Anmeldung
Ihr mehrsprachiger Livestream kann als Modul zum virtuellen Eventportal von EventMobi hinzugefügt werden und ist über einen Link in der linken Navigationsleiste zugänglich.
Teilnehmer können sich mit ihrer E-Mail in den Programmpunkt einloggen, und ihr Name wird den Organisatoren und anderen Teilnehmern während des Programmpunkts angezeigt.
Sprachauswahl
Über ein simples Dropdown-Menü unten links am Videoplayer können die Teilnehmer ganz einfach ihre bevorzugte Sprache auswählen – entweder die Standardsprache des Programmpunkts oder Live-Dolmetschung in eine Sprache ihrer Wahl. Die Standardsprache kann entweder die Sprache sein, in der der Referent präsentiert, oder die Sprache, die von der Mehrheit Ihrer Teilnehmer gesprochen wird.
Teilnehmer-Interaktion
Je nach gewünschter Interaktivität können Planer die Teilnehmer entweder nur zuschauen lassen oder ein „Open Mic“-Format veranstalten, bei dem bis zu 15 aktive Teilnehmer auf der digitalen Bühne erscheinen. Solche Programmpunkte können entweder als offenes Format gehalten werden, bei dem keine Erlaubnis erforderlich ist, um zu sprechen, oder Sie können von den Teilnehmern verlangen, dass sie um Erlaubnis bitten, bevor ihnen das Wort erteilt wird.
Open-Mic-Programmpunkte eignen sich zum Beispiel ausgezeichnet für Podiumsdiskussionen. Hier können die Podiumsteilnehmer sich aktiv ins Gespräch einbringen, während alle weiteren Besucher den Programmpunkt im Zuschauer-Modus erleben.
Erschwingliche Preise
Früher waren die Kosten für hochwertiges Live-Dolmetschen unerschwinglich, da die Dolmetscher pro Tag vergütet werden mussten, unabhängig davon, ob sie für den ganzen Tag benötigt wurden oder nicht. Hinzu kamen die Kosten für spezielle Hardware, Software und Support – ganz zu schweigen davon, dass die Dolmetscher selbst organisiert und betreut werden mussten!
Live-Dolmetschen bei Ihrer Online-Veranstaltung einzubinden war noch nie so einfach wie mit EventMobi und Kudo. Sie müssen nicht nach Dolmetschern suchen oder sich mit der Komplexität zusätzlicher Technik auseinandersetzen. Die Preise für zwei Sprachen für einen halben Tag beginnen bei 3.000€, und wir kümmern uns für Sie um jeden Aspekt der Umsetzung.
Wirklich inklusive Online-Events bieten
Durch virtuelle Veranstaltungen können wir geografische, soziale und kulturelle Grenzen überwinden, aber Sprache bleibt eine große Zugangsbarriere. Mit unserer neuen, durch Kudo unterstützten Live-Dolmetschung können Sie wirklich internationale und inklusive, mehrsprachige Online-Veranstaltungen und -Meetings organisieren.
Sie möchten wissen, wie wir Sie bei einem mehrsprachigen Online-Event unterstützen können? Kontaktieren Sie uns, um mit einem Mitarbeiter zu sprechen!